In Cantonese, a teapot is called 'charpou' and in HK film dialogue it is common to refer to 'trouble' as 'charpou'. It has to do with Chinese characters being unable to copy English pronounciation.
Nowadays, I tend to watch Mandarin news on NTV 7 at 9.30pm, after watching The Legend of Bruce Lee on 8TV, to try and absorb a bit of Mandarin, just like me watching Taiwanese serials to improve my Taiwanese Hokien. It is easier for one to accommodate the other in communication.
Watching Mandarin news on tv or listening to radio, our PM and DPM's names are often mentioned. For Abdullah, it is 'Ah Tu Lah' (not Ah Tu Lan which means angry in Hokien) and Najib becomes 'Nah Chee' which I cannot help but think of the Hokien meaning of 'sticking tongue out'! Nazri becomes 'Nah Ser Li' and so on. It is necessary to know the Chinese versions because when we communicate with Chinese educated people, some would not know the romanized names.
How should we judge a government?
In Malaysia, if you don't watch television or read newspapers, you are uninformed; but if you do, you are misinformed!
"If you're not careful, the newspapers will have you hating the people who are being oppressed, and loving the people who are doing the oppressing." - Malcolm X
Never argue with stupid people, they will drag you down to their level and then beat you with experience - Mark Twain
Why we should be against censorship in a court of law: Publicity is the very soul of justice … it keeps the judge himself, while trying, under trial. - Jeremy Bentham
"Our government is like a baby's alimentary canal, with a happy appetite at one end and no
responsibility at the other. " - Ronald Reagan
No comments:
Post a Comment