Wednesday, June 17, 2009

What's up? Dutch...

In 1965, when we first moved into Million Settlement, Off Jalan Ipoh, KL, there was a fairly new grocery shop run by a Teochew family.

One day, a white man came to the shop and the old boss told his nephew in Teochew,
“Ang mor lung, teo hiau suie” (literal translation means ‘red haired person’ but generally means ‘white man’ for the first part, and ‘must know how to charge’ for the second part). He had a shock when the white man replied in Teochew, “Ang mor lung ng si lung meh?” (White man not the same as normal man?)

The following write-up in The Star, on this Dutch man in Penang really brought back memories because of his similar experience:
Ang mor gao’ authors Hokkien dictionary
By TAN SIN CHOW

WHEN Dutchman Luc de Gijzel overheard a shopowner saying “Ang mor gao lai liao (Caucasian coming), his immediate response was “Lu bor leh mao (You are being impolite).

“But of course, I said it in jest. The shopowner was obviously taken aback knowing that I actually understood what he meant. Both of us immediately broke into laughter,” said the 39-year-old de Gijzel who is the author of Penang Hokkien Pocket dictionary.

The dictionary, which de Gijzel spent one-and-a-half years to compile, comprises more than 4,000 Hokkien words that come with English definitions.

He attributed the success in releasing the dictionary to his teacher Lee Siew Har, who helped him with the compilation of the dialect, and a few Penangites who vetted through the dictionary before its release.

Astonishing: De Gijzel showing his Penang Hokkien pocket dictionary behind a banner that says ''Whats up?'' in Hokkien during the launch of his book in Penang.
A factory manager by profession, de Gijzel moved to Penang five years ago with his wife Angelique de Haas, 36, from the Hague in Holland.


His two children Beau, three, and Hein, eight months, were born here.


His romance with the dialect started four years ago when he attended basic Hokkien lessons at Penang YMCA on Macalister Road. The two-hour lesson was conducted once a week. “The urge to learn is innate in all human beings.


“As I was making progress with the classic dialect, I was eager to learn more. However, what frustrated me was that I could not find additional reading materials, both in books or even on the Internet. It was then the idea crept in. I decided to come out with a guide book (dictionary) of my own,” he said when launching his dictionary at Alpha Utara Gallery on Friday.


De Gijzel took pride in the fact that the dictionary was not only meant for foreigners, but also for Penangites including tourists as well.


He felt that the dictionary would definitely come in handy for locals as the Hokkien dialect in Penang has evolved and is no longer spoken in its original form.


He said the dialect is now peppered with a little bit of Bahasa Malaysia and English.


“To me, the classic dialect is charming. Though it remains the undisputed lingua franca of most Penangites, the dialect has been peppered with other languages ever since the early Chinese settlers arrived here. Even the locals could not get certain Hokkien words right,” he said.


De Gijzel said that he seldom spoke in Hokkien as each time he conversed in the dialect, the local people would answer him in English.

2 comments:

  1. I believe in the need to protect endangered languages like Hokkien

    However, although there are at least 7,000 languages throughout the World, an increasing number are endangered through the linguistic imperialism of both Mandarin Chinese and English.

    Interestingly the following declaration was made in favour of Esperanto, by UNESCO at its Paris HQ in December 2008. http://portal.unesco.org/culture/en/ev.php-URL_ID=38420&URL_DO=DO_PRINTPAGE&URL_SECTION=201.html

    The commitment to the campaign to save endangered languages was made, by the World Esperanto Association at the United Nations' Geneva HQ in September.
    http://uk.youtube.com/watch?v=eR7vD9kChBA&feature=related or http://www.lernu.net

    ReplyDelete
  2. Thanks Brian, for your comments.

    First time, coming across the term linguistic imperialism!

    Read about Esperanto in high school years ago, but if you ask me, know next to nothing of the language. Unlike Latin being kept alive by the ever increasing students of law and medicine, I think Esperanto is like an antique which is going to be appreciated by those who are genuinely interested only, since you have admitted the need to protect rather than one that has more and more people finding it necessary to learn it.

    ReplyDelete